Cho miếng nước.

 

Vợ cha đang khóc ở trên lầu.

 

Cha nghe tiếng xe chạy vào nhà.

 

Sao không ai nói với cha một tiếng?

 

Con chưa nói cho me biết.

 

Con đi.nh lên lầu đánh thức cha
dậy và báo cho cha biết đây.

 

Có lẽ con nên nhấp chút rượu.

 

Giờ con đã uống rồi đấy.

 

Bọn chúng đã bắn Sonny.
Nó chết rồi.

 

Cha muốn điều tra.

 

Cha không muốn
hành động trả thù.

 

Conhãy sắp xếp một cuộc họp...

 

với 5 gia đình kia...

 

Cha muốn chấm dứt xung đột.

 

Hãy gọi điện cho Bonasera.

 

Chúng ta cần đến ông ta đấy.

 

Tôi là Tom Hagen.
Tôi gọi hộ ngài Vito Corleone...

 

theo sự yêu cầu của ngài ấy.

 

Ông còn nợ ông ấy một chuyện.

 

Chắc chắn ông phải trả ơn.

 

Ông ấy sẽ đến cửa hiệu
của ông trong 1 giờ tới.

 

Hãy ra đó để chào ông ta.

 

A, ông bạn của tôi...

 

Ông sẵn sàng làm giúp
tôi một chuyện chứ?

 

Vâng.

 

Ngài muốn tôi làm gì?

 

Tôi muốn ông sử dụng
hết quyền hạn...

 

và khả năng của ông.

 

Tôi không muốn mẹ nó
thấy nó như thế này.

 

Bọn chúng đã khiến
con tôi ra nông nỗi này.

 

Dạy em tiếng Anh
chắc an toàn hơn.

 

Em biết tiếng Anh mà.

 

Thứ Hai, thứ Ba, thứ Năm...

 

Thư Tư, thứ Sáu,
Chủ nhật, thứ Bảy.

 

Chào ngài Tommasino.
Tình hình ở Palermo thế nào?

 

Michael đang dạy con lái xe...
con sẽ lái cho chú xem.

 

Tình hình ở Palermo thế nào?

 

Bọn trẻ bây giờ không
tôn trọng ai cả...

 

Tình hình ngày càng xấu đi.

 

Nơi này trở nên quá
nguy hiểm cho anh rồi.

 

Tôi muốn anh chuyển đến một biệt
thự gần Siracusa... ngay bây giờ.

 

Có chuyện gì thế?

 

Nhận được tin dữ từ Mỹ.

 

Anh cháu, Santino,
bi. bọn chúng giết rồi.

 

Đi thôi... anh hứa rồi mà.

 

-Này, Fabrizio.
-Vâng ạ.

 

Lấy xe ra.

 

Ngài lái xe một mình ạ?

 

-Ừ.
-Bà nhà có đến không ạ?

 

Anh đưa cô ta về nhà cha cô ta
đến khi nào mọi việc an toàn.

 

Ông chủ muốn sao cũng được.

 

Calo, Apollonia đâu rồi?

 

Bà ấy muốn làm ông ngạc nhiên.
Bà ấy muốn lái xe.

 

Bà ấy sẽ trở thành một
người vợ Mỹ đảm đang.

 

Khoan đã, để tôi lấy hành lý.

 

Fabrizio!

 

Anh đi đâu vậy?

 

Đứng đấy nhé!
Em sẽ lái đến chỗ anh.

 

Đừng! Đừng...

 

Ngài Barzini, tôi xin cảm ơn ngài...

 

đã giúp tôi tổ chức
buổi gặp gỡ hôm nay.

 

Và cả 5 gia gia đình...

 

đến từ New York và New Jersey,

 

Gia đình Carmine Cuneo
ở khu Bronx.

 

Từ Brooklyn...

 

với Philip Tattaglia.

 

Và từ Staten lsland...

 

chúng ta có Victor Strachi.

 

Và những người cộng tác...

 

đến từ California
và Kansas City...

 

cũng như từ khắp mọi
miền đất nước đến đây.

 

Cảm ơn các vị..

 

Sao mọi việc lại xảy ra nhanh vậy?

 

Tôi không biết.

 

Nhưng thật không may
và thật không cần thiết.

 

Gia đình Tattaglia
đã mất đi 1 đứa con trai...

 

Và tôi cũng đã
mất đi 1 đứa con trai.

 

Chúng ta hãy bỏ đi,
và nếu gia đình Tattaglia đồng ý,

 

thì tôi xin sẵn sàng để cho mọi việc
cứ tiếp diễn như trước đây.

 

Chúng ta rất biết ơn ngài Corleone
đã triệu tập cuộc gặp gỡ này.

 

Tất cả chúng ta biết rằng
ông ấy là người biết giữ lời,

 

Một con người khiêm tốn,
lúc nào cũng lắng nghe lý lê.

 

Đúng thế, ngài Barzini.

 

Ông ta khiêm tốn quá.

 

Ông ta nắm trong tay tất cả
mọi quan toà và chính khách.

 

Ông ta không chịu
chia sẻ cùng ai.

 

Tôi có bao giờ
từ chối hoà giải đâu?

 

Các vị. đều biết tôi ở đây mà.

 

Có bao giờ tôi từ chối các vị. đâu?
Chỉ trừ một lần thôi.

 

Nhưng tại sao?

 

Bởi vì tôi tin rằng việc
kinh doanh ma tuý này...

 

sẽ khiến chúng ta sụp đổ
trong những năm tới.

 

Nó không giống như kinh doanh
các sòng bài, rượu, hay cả phụ nữ...

 

Nó là cái mà hầu như tất cả
mọi người đều truy lùng,

 

Nó bi. cấm sử dụng bởi
điều luật của nhà thờ.

 

Ngay cả những sở cảnh sát
đã từng giúp đỡ chúng ta...

 

trong chuyện cờ bạc
và những thứ khác,

 

cũng sẽ từ chối giúp đỡ nếu họ
biết chúng ta đụng đến ma tuý.

 

Tôi đã tin như thế.

 

Và bây giờ tôi vẫn tin như thế.

 

Thời cuộc đã thay đổi.

 

Không giống như ngày xưa đâu,

 

cái thời mà chúng ta
muốn làm gì cũng được.

 

Từ chối thì không phải là bạn bè.

 

Ngài Corleone nắm giữ mọi quan
Ảtoà và chính khách ở New York.

 

Ông ta phải chia phần với chúng ta.

 

Ông ta phải cho
chúng ta kiếm chút cháo!

 

Tất nhiên là ông ta có thể ra giá
cho những chuyện như vậy.

 

Nói gì thì nói, chúng ta
không phải là cộng sản.

 

Tôi cũng không tin vào ma tuý.

 

Nhiều năm qua, tôi trả
thêm tiền cho bọn đàn em

 

để chúng không
kinh doanh loại hàng đó.

 

Có vài người đến nói với
chúng là Tôi có bột

 

Nếu các vị. đầu tư
ba hay bốn ngàn đô-la,

 

chúng ta có thể
kiếm được 50 ngàn.

 

Nên chúng không cưỡng lại được.
Tôi muốn kiểm soát ngành này...

 

để biến nó thành
một ngành đáng kính nể.

 

Tôi không muốn nó gần
trường học. Tôi không muốn
bán ma tuý cho trẻ con.

 

Đó là luật mới.

 

Ở thành phố chúng tôi, sẽ chỉ
bán ma tuý cho bọn da màu thôi.

 

Bọn chúng chẳng khác gì thú vật,
cứ mặc kệ cho chúng chết.

 

Tôi hy vọng chúng ta đến đây
để nói phải trái với nhau.

 

Là một người biết phải trái, tôi sẵn
sàng làm bất cứ điều gì cần làm.

 

Để tìm ra giải pháp hoà bình
cho những vấn đề này.

 

Vậy thì tất cả
chúng ta đều đồng ý.

 

Chúng ta kinh doanh ma tuý,
nhưng sẽ có kiểm soát.

 

Ngài Corleone sẽ bảo vệ
chúng ta ở phía Đông.

 

Như thế là hoà bình lập lại.

 

Nhưng tôi cần có sự bảo đảm
chắc chắn của ngài Corleone.

 

Thời gian trôi qua, vị. trí của
ông ta ngày càng mạnh hơn,

 

biết đâu ông ta lại
trả thù cá nhân thì sao?

 

Nhưng tất cả chúng ta đây
đều biết phải trái.

 

Đâu cần phải cam kết
như luật sư vậy.

 

Ông nói về việc trả thù à?

 

Trả thù có làm con của các người
trở lại với các người hay không?

 

Hay là làm con tôi
trở về với tôi?

 

Tôi sẽ không trả thù
cho con trai tôi.

 

Nhưng tôi có những lý do ích kỷ.

 

Đứa con trai út của tôi...

 

đã buộc phải rời
khỏi đất nước này,

 

vì vu Sollozzo.

 

Thôi được.
Tôi phải sắp xếp kế hoạch...

 

đưa nó trở về đây an toàn, để
Ảxoá đi những lời buộc tội sai trái.

 

Nhưng tôi là một người mê tín.

 

Nếu có chuyện gì
không may xây ra với nó,

 

Nếu nó bi. cảnh sát bắn...

 

Hay nếu nó tự treo cổ trong tù...

 

hoặc bi. sét đánh...

 

thì tôi sẽ đổ tội cho vài người
trong phòng này đấy.

 

Và tôi sẽ không tha thứ đâu.

 

Nhưng ngoài ra...

 

Tôi xin thề...

 

với mạng sống của các cháu tôi...

 

là tôi sẽ không phá vỡ sự dàn hoà
mà chúng ta thiết lập ở đây hôm nay.

 

Khi con gặp người nhà Tattaglia,
con có nên nhấn mạnh rằng...

 

những kẻ trung gian kinh
doanh ma tuý phải trong sạch?

 

Đề cập đến thôi.
Không cần nhấn mạnh.

 

Barzini là người
không đợi nói mới biết.

 

Cha muốn nói Tattaglia à?

 

Tattaglia chỉ là một tên ma cô.

 

Hắn không bao giờ
giỏi hơn Santino được.

 

Đến giờ cha mới thấy rằng

 

tất cả là do Barzini.

 

Nào, Nancy.

 

Tất cảhãy cùng đi chung
với nhau. Thế nào Brian?

 

Da được.

 

Anh trở về được bao lâu rồi?

 

Được một năm rồi.

 

Có thể lâu hơn thế.

 

Gặp lại em anh rất vui đấy, Kay.

 

Chào cô Adams!

 

Giờ anh làm việc cho cha anh.

 

Cha anh bi. bệnh.

 

Bệnh nặng lắm.

 

Nhưng anh không thích ông ấy mà!

 

Em tưởng anh sẽ
không như cha anh chứ.

 

Anh đã từng bảo em như thế.

 

Cha anh không có gì khác với
1 người đầy quyền lực nào khác,

 

Một người có trách nhiệm
với những kẻ khác,

 

cũng như Thượng nghi. sĩ
hay Tổng thống vậy.

 

-Anh nói nghe thật ngây thơ.
-Sao vậy?

 

Thượng nghi. sĩ và Tổng thống
đâu có sai kẻ khác giết người.

 

Thật sự thì ai ngây thơ đây?

 

Cách làm việc của
cha anh đã chấm dứt rồi.

 

Thậm chí cha anh
cũng biết điều đó.

 

Trong vòng 5 năm,
gia đình Corleone...

 

sẽ hoàn toàn hợp pháp.

 

Tin anh đi. Anh chỉ có thể
nói em biết thế thôi.

 

Sao anh lại đến chỗ này?

 

Tai sao?

 

Anh muốn gì mà
suốt một thời gian...

 

không hề viết thư
hay điện thoại cho em?

 

Anh đến đây bởi vì anh cần em.

 

-Bởi vì anh quan tâm đến em.
-Em van anh, Michael.

 

Vị anh muốn em
lấy anh làm chồng.

 

-Muộn quá rồi.
-Làm ơn đi em.

 

Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn,
để bù đắp lại cho thời gian qua.

 

Điều đó quan trọng lắm, Kay.

 

Điều quan trọng là...

 

chúng ta lại có nhau.

 

Chúng ta sẽ sống bên nhau.

 

Chúng ta sẽ có con.
Con của chúng ta.

 

Anh cần em.

 

Và anh yêu em.

 

Bọn Barzini xâm lấn
lãnh địa của ta

 

mà chúng ta không làm gì cả.

 

Chẳng bao lâu ta sẽ không còn
chỗ dung thân ở Brooklyn nữa.

 

-Cứ kiên nhẫn!
-Tôi sẽ không nhờ anh giúp đâu.

 

-Chỉ vì tình hình cấp bách quá.
-Hãy kiên nhẫn!

 

Chúng ta phải tự bảo vệ.

 

Cho tôi cơ hội để
tuyển mộ lính mới.

 

Không được.

 

Tôi không muốn Barzini
kiếm cớ để sinh sự nữa.

 

Anh sai rồi, Mike.

 

Ngài Corleone,
Ngài có nói là sẽ có ngày...

 

Tessio và tôi sẽ lập nên
gia đình của mình không?

 

Mâi cho đến bây giờ,
tôi không dám nghĩ tới.

 

Tôi phải xin phép ngài.

 

Bây giờ Michael là gia trưởng rồi,

 

Nếu nó cho phép,
thì tôi mừng cho anh.

 

Sau khi chúng tôi
chuyển sang Nevada,

 

các ông có thể rút khỏi gia đình
Corleone và hoạt động một mình.

 

-Sau khi chúng tôi
chuyển sang Nevada.
-Còn bao lâu nữa a?

 

6 tháng nữa.

 

Xin lỗi, Bố già,
nhưng nếu ông đi rồi,

 

Tôi và Pete sớm muộn gì
cũng bị. Barzini khống chế.

 

Tôi căm ghét thằng Barzini
khốn kiếp đó.

 

Trong thời gian 6 tháng,
sẽ không có gì mới.

 

-Hai người tin vào sự
phân xử của tôi chứ?
-Vâng.

 

-Có tin được hay không?
-Lúc nào cũng thế, thưa Bố già.

 

Vậy thì hãy làm bạn với Michael.

 

Và làm những gì nó nói.

 

Có những chuyện
cần phải giải quyết,

 

và trả lời thắc mắc của các ông.

 

Đó là những gì tôi có thể nói.

 

Carlo, chú trưởng thành
ở Nevada chứ gì?

 

Khi chúng ta dọn đến đó,
chú sẽ là cánh tay mặt của tôi đấy.

 

Tom Hagen sẽ không còn
làm tham vấn riêng nữa.

 

Anh ta sẽ là luật sư
của chúng ta ở Vegas.

 

Có thể Tom không thích thế,
nhưng đó là điều tôi muốn.

 

Vả lại, nếu cần giúp đỡ...

 

có ai tốt hơn cha tôi đâu.

 

Thế thôi.

 

-Cảm ơn cha.
-Cha rất mừng cho con đấy, Carlo.

 

Sao lại tống tôi ra?

 

Giờ anh không là
tham vấn riêng nữa.

 

Sự việc có thể khó khăn hơn
với chuyện dọn nhà của ta.

 

Tôi đã bảo Michael rồi.

 

Cha không nghĩ rằng
con tham vấn tồi.

 

Cha chỉ cho rằng tại Santino...

 

lại được yên thân.

 

Michael cũng tự tin như ta,
giống như con vậy.

 

Nhưng nó có lý do để
tại sao anh không dự phần...

 

vào chuyện gì sắp xây ra.

 

Mong là tôi giúp được anh.

 

Anh ra ngoài đi.

 

Tôi không chịu được
cái vẻ mặt của anh.

 

Nhưng mà trông nó hay đấy.
Ông bác sĩ này làm tốt thật!

 

Ai bảo em vào thế, Kay?
Này này, khoan đâ!

 

Cứ để ngoài đó đi!
Chốc nữa sẽ tính.

 

Anh ta mệt rồi,
cần được tắm rửa.

 

Nào, để anh mở cửa.

 

Chào mừng Mike đến Las Vegas.

 

-Cho con đấy.
-Là ý của anh ta à?

 

-Là ý của Freddy đấy...
-Con gái?

 

Ta sẽ trở lại ngay.

 

Là một đưa con trai.
Bất cứ thứ gì con muốn.

 

Mấy cô này là ai?

 

Dành cho em tìm hiểu đấy.

 

Đuổi ho ra đi.

 

-Mike à...
-Em đến đây có công chuyện.

 

Mai em đi rồi.
Tống cổ họ ra đi. Em mệt lắm.

 

Cả ban nhạc nữa.

 

Nào, đứng dậy!
Ra ngoài đi!

 

Nhanh lên! Đi thôi!...

 

Biến đi!

 

Nào, đi thôi, cưng.
Tôi không biết, Johnny à.

 

Tôi không biết nó
mắc chứng gì nữa.

 

Được rồi, Freddy.

 

Tôi không biết.
Tại anh ta mệt quá.

 

Moe Greene sao rồi?

 

Ông ta nói là có việc. Ông ta bảo
hãy gọi điện cho ông ta...

 

khi bắt đầu vào tiệc.

 

Vậy anh gọi cho hắn đi.

 

-Johnny, anh khoẻ không?
-Chào. Rất vui được gặp lại anh.

 

-Chúng tôi ai cũng
hãnh diện về anh đấy.
-Cảm ơn, Mike.

 

Ngồi đi, Johnny.
Tôi muốn nói chuyện với anh.

 

-Cha tôi cũng rất hãnh hiện về anh.
-Tôi nợ ông ấy nhiều lắm.

 

Cha tôi biết thế.

 

Cho nên cha tôi mới
nhờ anh một chuyện.

 

Tôi giúp được gì đây, Mike?

 

Gia đình Corleone dự đi.nh
sẽ bỏ tất cả lợi nhuận...

 

trong ngành dầu ô-liu,
và chuyển sang đây.

 

Moe Greene sẽ bán tất cả cổ phần
ở sòng bài và các khách sạn

 

để gia đình Corleone
hoàn toàn làm chủ.

 

Mike, em có chắc không đấy?

 

Moe thích việc này. Ông ta đâu có
nói với anh là ông ta sẽ bán đâu.

 

Em ra điều kiện khiến
hắn không thể từ chối.

 

Anh thấy không, Johnny?

 

Chúng tôi nhận thấy rằng việc
giải trí là nhu cầu rất lớn...

 

ở các sòng bài.

 

Chúng tôi hy vọng anh sẽ ký
hợp đồng, xuất hiện mỗi năm
ba hay năm lần gì đấy.

 

Có lẽ anh nên thuyết phục
bạn bè trong ngành điện ảnh...

 

làm theo anh.

 

Chúng tôi trông chờ vào anh.

 

Được rồi, Mike. Tôi sẽ làm bất
cứ điều gì cho cha đỡ đầu.

 

Anh biết mà.

 

Tốt lắm.

 

Chào Mike.
Chào các chiến hữu.

 

Mọi người đây cả rồi. Freddy, Tom.
Rất vui được gặp anh, Mike.

 

-Ông khoẻ không, Moe?
-Mọi việc ổn cả chứ?

 

Đầu bếp nấu món đặc biệt cho anh,
các vũ công sẽ kéo lưỡi anh ra,

 

và tiền bạc của anh đầy ắp!

 

Hãy bảo mọi người
đâu vào đấy đi.

 

Tài chánh của tôi có đủ để mua
đứt các cổ phần của ông không?

 

Mua đứt tôi à?

 

Sòng bạc, khách sạn.

 

Gia đình Corleone muốn mua
đứt các cổ phần của ông.

 

Gia đình Corleone
muốn mua đứt tôi à?

 

Không đâu.
Tôi mua đứt anh thì có.

 

Sòng bạc của ông đang thua lỗ.
Có thể chúng tôi sẽ khá hơn ông.

 

Anh nghĩ tôi tính toán gian dối?

 

Ông không may mắn thôi.

 

Anh làm tôi phì cười đấy.

 

Tôi đã làm ơn cho các người,
giúp Fredo trong lúc các người
gặp khó khăn.

 

-Giờ các người lại
muốn tống cổ tôi ra.
-Khoan đã!

 

Ông nhận giúp Fredo
vì gia đình Corleone...

 

tài trợ cho sòng bài của ông,
vì gia đình Molinari...

 

đã đảm bảo anh ta được an toàn.

 

Ta đang bàn chuyện làm ăn,
hãy nói chuyện làm ăn.

 

Ừ,hãy nói chuyện làm ăn.

 

Gia đình Corleone không còn
mạnh như trước nữa.

 

Bố già bệnh rồi. Các anh
đã bị. đuổi khỏi New York...

 

do bởi Barzini và các gia đình kia.

 

Anh nghĩ là anh có thể đến
khách sạn tôi và tiếp quản à?

 

Tôi đã nói chuyện với Barzini.

 

Tôi có thể thoả thuận với ông ta
và vẫn giữ khách sạn của tôi.

 

Vì thế nên ông mới
bêu riếu anh tôi chứ gì?

 

Không có gì đâu Mike.

 

Moe không có ý như thế đâu.

 

Tất nhiên lâu lâu
mới có một lần...

 

Nhưng Moe và tôi vẫn là
bạn tốt mà, đúng không?

 

Tôi bận quản lý cả
một ngành kinh doanh.

 

Gặp biết bao nhiêu
chuyện rắc rối.

 

Chúng tôi cải nhau,
nên tôi đuổi anh ta.

 

Ông đuổi anh tôi à?

 

Anh ta đánh các cô hầu rượu
những 2 lần liền!

 

Khách không có rượu mà uống!
Anh bi. sao thế hả?

 

Mai tôi sẽ đi New York.
Hãy tính giá bán lại đi.

 

Đồ chó!

 

Mày biết tao là ai không?
Tao là Moe Greene.

 

Tao sành sỏi hơn mày nhiều mà.

 

Chờ chút đã, Moe.
Tôi có ý này.

 

Tom, anh là tham vấn riêng.
Anh có thể nói với ông già.

 

-Anh có thể giải thích...
-Khoan đã!

 

Ông già già rồi. Giờ Mike quản lý
mọi việc trong gia đình.

 

Anh muốn nói gì,
cứ nói với Mike.

 

Chú không được đến Las
Vegas này và nói chuyện
với Moe Greene như thế chứ!

 

Anh là anh của em,
em thương anh.

 

Nhưng đừng theo kẻ khác

 

mà chống lại gia đình mình.

 

Đừng bao giờ.

 

Anh phải vào thăm cha
và mọi người.

 

Đừng đợi anh về ăn tối.

 

Cuối tuần mình đi chơi.
Mình sẽ ra phố,

 

đi xem hát, ăn tối,
như anh đã hứa.

 

Em gái anh nhờ
anh một chuyện đấy.

 

-Cứ để cho nó nói.
-Cô ấy sợ mà.

 

Connie và Carlo nhờ anh
làm cha đỡ đầu cho con ho.

 

-Ra thế.
-Anh hứa chứ?

 

Anh sẽ suy nghĩ.
Đi thôi.

 

Vậy là...

 

Barzini sẽ chống
lai con trước nhất.

 

Hắn sẽ gặp một người
mà con hoàn toàn tin tưởng,

 

đảm bảo an toàn của con.

 

Nhưng trong cuộc họp đó,
con sẽ bị. thủ tiêu.

 

Cha thích uống rượu
hơn trước đây đấy.

 

Có lẽ cha sẽ uống nhiều hơn.

 

Tốt cho cha mà.

 

Cha không biết.

 

Con sống với vợ con
hạnh phúc chứ?

 

Rất hạnh phúc.

 

Hay lắm.

 

Chắc con không giận cha...

 

Vị cha nhúng tay
vào vụ Barzini này.

 

Không, không có đâu.

 

Nó đã thành thói quen của cha.

 

Cả đời cha,
cha cố không bất cẩn.

 

Phụ nữ và con nít có thể bất cẩn,
nhưng đàn ông thì không.

 

-Con của con thế nào?
-Nó ngoan lắm.

 

Càng ngày nó càng giống cha.

 

Nó thông minh hơn con.

 

Mới 3 tuổi mà nó
đã biết đọc báo khôi hài.

 

Đoc được báo khôi hài à?

 

Cha muốn con sắp xếp
một điện thoại viên,

 

kiểm tra tất cả
các cuộc gọi đi và đến.

 

-Con làm rồi, cha à.
-Ai cũng được.

 

-Con sẽ lo chuyện đó.
-Đúng rồi. Cha quên mất.

 

Cha sao vậy?

 

Điều gì khiến cha lo thế?

 

Con sẽ quản lý được.

 

Con đã nói với cha
là con sẽ quản lý được.

 

Cha biết Santino sẽ
đảm đương hết mấy vụ này...

 

Còn Fredo thì...

 

Fredo thì...

 

Thật tình cha không muốn
con theo nghề này.

 

Cả đời cha, cha không hối tiếc

 

vì đã chăm lo cho gia đình.

 

Và cha đã không chịu
làm thằng ngu,

 

chịu để cho
người khác giựt dây.

 

Cha không hối tiếc. Đó là cuộc đời
của cha. Nhưng cha nghĩ rằng...

 

một khi đến lúc,

 

con sẽ là người giựt dây đó.

 

Thượng nghi. sĩ Corleone.

 

Thống đốc Corleone.
Hay là gì đó.

 

Chỉ vì không có đủ thời gian.
Không đủ rồi.

 

Chúng con sẽ đến đó, thưa cha.

 

Chúng con sẽ đến đó.

 

Con nghe này, bất cứ ai đến
dự cuộc họp của Barzini...

 

đều là kẻ phản bội.

 

Đừng quên điều đó.

 

Để nó lên cây đi!

 

-Tưới nước được không?
-Được, được.

 

Được rồi đấy.

 

Đến đây!
Đến đây nào!

 

Cẩn thận.
Làm đổ rồi kìa.

 

Anthony, lại đây.

 

Tiếp tục đi. Được rồi.
Đặt xuống đây.

 

Để ông chỉ cho.
Lại đây.

 

Rồi, đứng đó.

 

Đưa cho ông một trái cam!

 

Cái này là trò mới.

 

Chạy đi.
Chạy lại đằng kia đi.

 

-Đâu rồi?
-Ai?

 

Ái!

 

Mike, cho tôi xin một phút.

 

Barzini muốn sắp xếp một cuộc họp.

 

Hắn nói chúng ta có thể
giải quyết mọi rắc rối.

 

-Ông có nói chuyện với lão chứ?
-Có.

 

Tôi có thể đảm bảo an ninh...

 

trong lânh đi.a của tôi mà.

 

Được chứ?

 

- Được.
-Hay lắm.

 

Anh biết chúng nhận xét
thế nào về anh không?

 

Bọn chúng sẽ tổ chức
cuộc họp ở Brooklyn,

 

trong lânh đi.a của Tessio.

 

Đảm bảo tôi sẽ an toàn.

 

Tôi cứ tưởng là Clemenza,
chớ không phải Tessio.

 

Một sự di chuyển thông minh đấy.

 

Tessio lúc nào cũng
thông minh hơn.

 

Nhưng tôi sẽ chờ.

 

Sau buổi lễ rửa tội.

 

Tôi đã quyết đi.nh làm cha
đỡ đầu cho con của Connie.

 

Sau đó tôi sẽ gặp Barzini,

 

và Tattaglia,

 

và tất cả gia trưởng
của 5 gia đình.

 

Michael, con có tin vào Chúa trời,
vào Đấng Toàn năng...

 

-người đã tạo ra thiên đàng
và trần gian không?
-Da có.

 

Con có tin vào Chúa Giê-su,
người con độc nhất của đức Chúa
trời, Cha của chúng ta không?

 

Da có.

 

Con có tin vào các
Thánh thần không?

 

Da có.

 

Michael Francis Rizzi, con có
không thừa nhận Satan không?

 

Con không thừa nhận Satan.

 

Và các việc làm của ông ta?

 

Con không thừa nhận
việc làm của ông ta.

 

-Những phù hoa của ông ta?
-Con không thừa nhận.

 

Michael Rizzi, con có muốn
được rửa tội không?

 

Da có.

 

Michael Rizzi,hãy bình yên.

 

Cầu Chúa phù hộ cho con.
A-men.

 

-Carlo!
-Gì anh?

 

Em không thể đi Vegas được.
Có chuyện xảy ra rồi.

 

Mọi người sẽ đi
mà không có chúng ta.

 

-Đây là kỳ nghỉ đầu tiên
cùng nhau của chúng ta.
-Làm ơn đi mà, Connie!

 

-Em muốn làm gì?
-Em muốn trở về nhà.

 

Hãy chờ điện thoại của em.
Chuyện quan trọng đấy.

 

Chỉ vài ngày thôi.

 

Chúc me đi vui vẻ.

 

Chúng ta đang trên
đường đến Brooklyn.

 

Hy vọng tối nay Mike sẽ thoả
thuận có lợi cho chúng ta.

 

Chắc chắn như thế.

 

Này, Sal, Tom, ông chủ bảo
sẽ đi xe riêng đến.

 

Ông ấy bảo 2 anh
hãy đi trước.

 

Không thể như thế được.
Đảo lộn hết mọi sắp xếp của tôi.

 

-Ông chủ nói vậy đó.
-Tôi cũng không thể đi được, Sal.

 

Hãy bảo Mike rằng
chỉ là công việc thôi.

 

Tôi lúc nào cũng mến anh ta.

 

-Ông ấy hiểu rồi đấy.
-Rất tiếc, Sal.

 

Giúp tôi gỡ cái móc ra được không?

 

- Vị những ân tình ngày xưa.
-Không thể làm thế được, Sally.

 

Cậu phải trả lời cho Santino, Carlo.

 

Anh hiểu lầm rồi.

 

Cậu đã gài Sonny cho
người của Barzini.

 

Cậu đã đối xử với
em gái tôi thế nào?

 

Cậu nghĩ có thể qua mặt
được gia đình Corleone sao?

 

Em hoàn toàn vô tội.
Em thề đấy.

 

-Xin đừng làm như vậy với em.
-Ngồi xuống đi!

 

Đừng làm thế với em.

 

Barzini đã chết.

 

Phillip Tattaglia cũng thế.

 

Cả Moe Greene...

 

Strachi...

 

Và Cuneo nữa.

 

Hôm nay tôi thanh toán chuyện
gia đình, đừng có nói với
tôi là cậu vô tội nhé!

 

Thừa nhận chuyện mình đã làm đi.

 

Lấy cho anh ta ly rượu.

 

Thôi nào.

 

Đừng có sợ mà.

 

Cậu tưởng tôi muốn em tôi
Ảgoá chồng lắm sao?

 

Tôi là cha đỡ đầu
của con trai cậu mà.

 

Nào. Uống đi.

 

Uống.

 

Cậu không dính dáng đến
công việc của gia đình nữa.

 

Đó là hình phạt dành cho cậu.
Chấm hết.

 

Tôi cho cậu đáp
máy bay đi Vegas.

 

Tôi muốn cậu ở lại đó.
Cậu hiểu chứ?

 

Thôi nào, đừng nói với
tôi là cậu vô tội chứ.

 

Bởi vì điều đó xúc phạm đến tôi.

 

Bởi vì cậu sẽ làm tôi giận lắm đấy.

 

Nào, ai hậu thuẫn cho cậu?

 

Tattaglia hay Barzini?

 

Barzini.

 

Tốt lắm.

 

Bên ngoài có xe chờ cậu
để đưa cậu ra phi trường.

 

Tôi sẽ gọi điện báo cho vợ cậu
biết chuyến bay của cậu.

 

-Làm ơn mà, tôi...
-Cút đi cho khuất mắt tôi!

 

Chào Carlo.

 

Có nín khóc được không?
Em muốn nói gì?

 

-Anh nói là em sai rồi.
-Mẹ ơi,hãy giúp con!

 

Anh ấy đâu rồi?

 

Michael, anh là đồ khốn kiếp!
Anh đã giết chồng em!

 

Anh đợi đến khi cha chết để
không ai ngăn cản anh,

 

thế là anh giết anh ấy.

 

Anh nghĩ rằng anh ấy khiến Sonny
chết. Mọi người ai cũng nghĩ thế.

 

Nhưng anh không nghĩ đến em.
Anh cóc cần nghĩ đến em!

 

Tôi biết phải làm sao đây?

 

Sao cô lại nghĩ anh ta giữ
Carlo ở cửa hàng chứ?

 

Lúc nào anh ta cũng biết rằng
anh ta sẽ giết Carlo.

 

Anh là cha đỡ đầu
của con em mà!

 

Anh là đồ khốn kiếp!

 

Có biết anh ta đã giết bao
nhiêu người theo Carlo không?

 

Đoc đi!
Đọc báo đi này!

 

Chồng của chi. đấy!
Chồng của chi. đấy!

 

Đưa cô ta lên lầu.

 

-Goi bác sĩ đi.
-Ôi, trời ơi!

 

Nó quá xúc động...

 

quá xúc động.

 

Có đúng thế không, Michael?

 

Đừng có hỏi về
chuyện làm ăn của tôi.

 

-Có đúng thế không?
-Đừng có hỏi chuyện
làm ăn của tôi.

 

Đủ rồi!

 

Thôi được.

 

Đây là lần duy nhất.

 

Đây là lần duy nhất em
được hỏi về công việc của anh.

 

Có đúng thế không?

 

-Đúng không?
-Không.

 

Em nghĩ chúng ta
nên uống chút gì đó.

 

Đi nào.

 

Ngài Corleone.

 

Give me a drop.

 

My wife is crying upstairs.

 

l hear cars coming to the house.

 

Consigliere of mine...

 

l think you should tell your Don
what everyone seems to know.

 

l didn't tell Mama anything.

 

l was about to come up and wake you
just now and tell you.

 

But you needed a drink first.

 

Now you've had your drink.

 

They shot Sonny on the causeway.
He's dead.

 

l want all inquiries made.

 

l want no acts of vengeance.

 

l want you to arrange a meeting...

 

with the heads
of the five families.

 

This war stops now.

 

Call Bonasera.

 

We need him now.

 

This is Tom Hagen
calling for Vito Corleone...

 

at his request.

 

Now, you owe your Don a service.

 

He has no doubt that
you will repay it.

 

Now, he will be at your
funeral parlor in one hour.

 

Be there to greet him.

 

Well, my friend...

 

are you ready
to do me this service?

 

Yes.

 

What do you want me to do?

 

l want you to use
all your powers...

 

and all your skills.

 

l don't want his mother
to see him this way.

 

Look how they massacred my boy.

 

Monday, Tuesday, Thursday...

 

Wednesday, Friday,
Sunday, Saturday.

 

- Fabrizio.
- Yes, sir?

 

Are you driving yourself, boss?

 

- Yes.
- ls your wife coming with you?

 

Take her to her father's house
till l know things are safe.

 

Anything you say, boss.

 

Don Barzini,
l want to thank you...

 

for helping me organize
this meeting here today.

 

And also the other heads
of the five families...

 

from New York and New Jersey.

 

Carmine Cuneo from the Bronx.

 

From Brooklyn...

 

Philip Tattaglia.

 

And from Staten lsland...

 

we have with us Victor Strachi.

 

And all the other associates
that came as far...

 

as from California
and Kansas City...

 

and all the other territories
of the country.

 

Thank you.

 

How did things ever get so far?

 

l don't know.

 

lt was so unfortunate
and so unnecessary.

 

Tattaglia lost a son...

 

and l lost a son.

 

We're quits,
and if Tattaglia agrees...

 

then l'm willing to let things
go on the way they were before.

 

We are all grateful to Don Corleone
for calling this meeting.

 

We all know him
as a man of his word.

 

A modest man.
He'll always listen to reason.

 

Yes, Don Barzini.

 

He's too modest.

 

He had all the judges
and politicians in his pocket.

 

He refused to share them.

 

When did l ever refuse
an accommodation?

 

All of you know me here.

 

When did l ever refuse,
except one time?

 

And why?

 

Because l believe
this drug business...

 

is gonna destroy us
in the years to come.

 

l mean, it's not like gambling
or liquor or even women...

 

which is something that
most people want nowadays...

 

and is forbidden to them by
the "pezzonovante" of the church.

 

Even the police departments
that have helped us in the past...

 

with gambling and other things...

 

are gonna refuse to help us
when it comes to narcotics.

 

And l believed that then...

 

and l believe that now.

 

Times have changed.

 

lt's not like the old days...

 

when we could do
anything we want.

 

A refusal is not the act
of a friend.

 

lf Don Corleone had all the judges
and politicians in New York...

 

then he must share them
or let others use them.

 

He must let us draw
the water from the well.

 

Certainly, he can present a bill
for such services.

 

After all, we are not Communists.

 

l also don't believe in drugs.

 

For years,
l paid my people extra...

 

so they wouldn't do
that kind of business.

 

Somebody comes to them and says,
''l have powders.

 

lf you put up a three,
four-thousand-dollar investment...

 

we can make 50,000 distributing.''

 

So they can't resist. l want
to control it as a business...

 

to keep it respectable.

 

l don't want it near schools.
l don't want it sold to children.

 

That's an "infamia."

 

ln my city, we'll keep the traffic
in the dark people, the colored.

 

They're animals anyway,
so let them lose their souls.

 

l hoped that we could come here
and reason together.

 

As a reasonable man, l'm willing
to do whatever's necessary...

 

to find a peaceful solution
to these problems.

 

Then we are agreed.

 

The traffic in drugs
will be permitted but controlled.

 

Don Corleone will give us
protection in the east...

 

and there will be the peace.

 

But l must have strict assurance
from Corleone.

 

As time goes by and
his position becomes stronger...

 

will he attempt
any individual vendetta?

 

Look, we are all
reasonable men here.

 

We don't have to give assurances
as if we were lawyers.

 

You talk about vengeance.

 

ls vengeance gonna bring
your son back to you?

 

Or my boy to me?

 

l forego the vengeance of my son.

 

But l have selfish reasons.

 

My youngest son...

 

was forced to leave this country...

 

because of this Sollozzo business.

 

All right.
And l have to make arrangements...

 

to bring him back here safely,
cleared of all these false charges.

 

But l'm a superstitious man.

 

And if some unlucky accident
should befall him--

 

if he should get shot
in the head by a police officer...

 

or if he should hang himself
in his jail cell...

 

of if he's struck
by a bolt of lightening--

 

then l'm going to blame
some of the people in this room.

 

And that l do not forgive.

 

But that aside...

 

let me say that l swear...

 

on the souls
of my grandchildren...

 

that l will not be the one to break
the peace we've made here today.

 

When l meet with the Tattaglia
people, should l insist...

 

that all these drug middlemen
have clean records?

 

Mention it.
Don't insist.

 

Barzini is a man who'll know that
without being told.

 

You mean Tattaglia.

 

Tattaglia's a pimp.

 

He never could've
outfought Santino.

 

But l didn't know until this day
that it was...

 

Barzini all along.

 

Come on, Nancy.

 

Keep together, everyone.
Brian?

 

All right.

 

How long have you been back?

 

l've been back a year.

 

Longer than that, l think.

 

lt's good to see you, Kay.

 

Hi, Miss Adams!

 

l'm working for my father now.

 

He's been sick.

 

Very sick.

 

But you're not like him.

 

l thought you weren't going
to become a man like your father.

 

That's what you told me.

 

My father's no different
than any other powerful man.

 

Any man who's responsible
for other people.

 

Like a senator or a president.

 

- Do you know how naive you sound?
- Why?

 

Senators and presidents
don't have men killed.

 

Who's being naive?

 

My father's way
of doing things is over.

 

lt's finished.
Even he knows that.

 

l mean, in five years
the Corleone family...

 

is going to be
completely legitimate.

 

Trust me. That's all l can tell you
about my business.

 

Why did you come here?

 

Why?

 

What do you want with me
after all this time...

 

without even calling or writing?

 

l came here because l need you.

 

- Because l care for you.
- Please stop it.

 

Because l want you to marry me.

 

- lt's too late.
- Please.

 

l'll do anything you ask to make up
for what's happened to us.

 

Because that's important.

 

Because what's important is that...

 

we have each other.

 

That we have a life together.

 

That we have children--
our children.

 

l need you...

 

and l love you.

 

Barzini's people
chisel my territory...

 

and we do nothing about it.

 

Soon, there won't be one place
in Brooklyn l can hang my hat.

 

-Just be patient.
- l'm not askin' you for help.

 

-Just take off the handcuffs.
- Be patient.

 

We gotta protect ourselves.

 

Give me a chance to recruit
some new men.

 

No.

 

l don't wanna give Barzini
an excuse to start fighting.

 

Mike, you're wrong.

 

Don Corleone,
you once said the day would come...

 

when Tessio and me
could form our own family.

 

Till today,
l would never think of it.

 

l must ask your permission.

 

Well, Michael is now
head of the family...

 

and if he gives his permission,
then you have my blessing.

 

After we make the move to Nevada...

 

you can break off from the Corleone
family and go on your own.

 

- After we make the move to Nevada.
- How long will that be?

 

Six months.

 

Forgive me, Godfather,
but with you gone...

 

me and Pete'll come under
Barzini's thumb sooner or later.

 

And l hate that goddamn Barzini.

 

ln six months' time, there won't be
nothing left to build on.

 

- You have faith in my judgment?
- Yes.

 

- Do l have your loyalty?
- Always, Godfather.

 

Then be a friend to Michael...

 

and do as he says.

 

There are things being negotiated
that are gonna solve...

 

all your problems
and answer all your questions.

 

That's all l can tell you now.

 

Carlo, you grew up in Nevada.

 

When we make our move there,
you're gonna be my right-hand man.

 

Tom Hagen's no longer consigliere.

 

He's gonna be our lawyer in Vegas.

 

That's no reflection on Tom,
but that's the way l want it.

 

Besides, if l ever need help...

 

who's a better consigliere
than my father?

 

That's it.

 

- Thank you, Papa.
- l'm happy for you, Carlo.

 

Why am l out?

 

You're not a wartime consigliere.

 

Things may get rough
with the move we're trying.

 

l advised Michael.

 

l never thought
you were a bad consigliere.

 

l thought Santino was a bad Don...

 

rest in peace.

 

Michael has all my confidence,
as you do.

 

But there are reasons why
you must have no part...

 

of what is going to happen.

 

Maybe l could help.

 

You're out.

 

l can't get over the way
your face looks.

 

lt really looks good.
This doctor did some job.

 

Who talked you into it, Kay?
Hey, hey, wait.

 

Leave them out here.
We'll deal with them later.

 

He's tired.
He wants to clean up.

 

Now, let me open the door.

 

Hello, Mike.
Welcome to Las Vegas.

 

All for you, kid.
lt was all his idea, right?

 

- Well, your brother, Freddy--
- lt was-- Girls?

 

l'll be right back.
You keep them occupied.

 

That a boy.
Anything you want, kid.

 

Who are the girls?

 

That's for you to find out.

 

Get rid of them.

 

- Hey, Mike--
- l'm here on business.

 

l leave tomorrow.
Now, get rid of them. l'm tired.

 

Get rid of the band too.

 

Hey, just take off.
Come on. Let's go.

 

Hey, that's it.
Angelo, that's it.

 

Let's go.
Hey, come on!

 

Scram!

 

Come on, honey. Let's go.
l don't know,Johnny.

 

l don't know what the hell's
the matter with him.

 

lt's all right, Freddy.

 

l don't know.
He's tired, he's hot.

 

What happened to Moe Greene?

 

He said he had some business.
He said give him a call...

 

when the party started.

 

Well, give him a call.

 

-Johnny, how are you?
- Hello. Nice to see you again.

 

- We're all proud of you.
- Thanks, Mike.

 

Sit down,Johnny.
l want to talk to you.

 

- The Don's proud of you too.
- l owe it all to him.

 

Well, he knows
how grateful you are.

 

That's why he'd like to ask
a favor of you.

 

Mike, what can l do?

 

The Corleone family is thinking
of giving up all its interests...

 

in the olive oil business,
settling out here.

 

Now, Moe Greene will sell us
his share of the casino and hotel...

 

so it can be completely owned
by the family.

 

Mike, are you sure about that?

 

Moe loves the business. He never
said nothin' to me about sellin'.

 

l'll make him an offer
he can't refuse.

 

See,Johnny...

 

we figure that entertainment
will be a big factor...

 

in drawing gamblers to the casino.

 

We hope you'll sign a contract
to appear five times a year.

 

Perhaps convince some of
your friends in the movies...

 

to do the same.

 

We're counting on you.

 

Sure, Mike.
l'll do anything for my godfather.

 

You know that.

 

Good.

 

Hey, Mike.
Hello, fellas.

 

Everybody's here. Freddy, Tom.
Good to see you, Mike.

 

- How are you, Moe?
- You got everything you want?

 

The chef cooked for you special, the
dancers will kick your tongue out...

 

and your credit is good.

 

Draw chips for everybody in the room
so they can play on the house.

 

My credit good enough
to buy you out?

 

Buy me out?

 

The casino.
The hotel.

 

The Corleone family
wants to buy you out.

 

The Corleone family
wants to buy me out?

 

No, l buy you out.
You don't buy me out.

 

Your casino loses money.
Maybe we can do better.

 

You think l'm skimming
off the top?

 

You're unlucky.

 

You goddamn guineas
really make me laugh.

 

l do you a favor and take Freddy in
when you're having a bad time.

 

- Then you try to push me out!
- Wait a minute.

 

You took Freddy in because
the Corleone family...

 

bankrolled your casino because
the Molinari family...

 

on the coast
guaranteed his safety.

 

Now, we're talkin' business.
Let's talk business.

 

Let's talk business.
First of all, you're all done.

 

The Corleone family don't have
that kind of muscle anymore.

 

The Godfather's sick. You're
getting chased out of New York...

 

by Barzini and the other families.

 

You think you can come to my hotel
and take over?

 

l talked to Barzini.

 

l can make a deal with him
and still keep my hotel.

 

ls that why you slapped
my brother around in public?

 

That was nothin'.

 

Moe didn't mean nothin' by that.

 

Sure he flies off the handle
once in a while...

 

but Moe and me,
we're good friends, right?

 

l got a business to run.

 

l gotta kick asses sometimes
to make it run right.

 

We had a little argument,
so l had to straighten him out.

 

You straightened my brother out?

 

He was banging cocktail waitresses
two at a time!

 

Players couldn't get a drink.
What's wrong with you?

 

l leave for New York tomorrow.
Think about a price.

 

Son of a bitch.

 

Do you know who l am?
l'm Moe Greene.

 

l made my bones when you were
going out with cheerleaders.

 

Wait a minute.
l got an idea.

 

Tom, you're the consigliere.
You can talk to the Don.

 

- You can explain--
-Just a minute.

 

The Don is semiretired. Mike is
in charge of the business now.

 

lf you have anything to say,
say it to Michael.

 

You don't come to Las Vegas
and talk to Moe Greene like that!

 

You're my older brother,
and l love you.

 

But don't ever take sides
with anyone...

 

against the family again...

 

ever.

 

l have to see my father
and his people.

 

Have dinner without me.

 

This weekend we'll go out.
We'll go to the city.

 

We'll see a show and have dinner.
l promise.

 

Your sister wants
to ask you something.

 

- Let her ask.
- She's afraid to.

 

Connie and Carlo want you to be
godfather to their little boy.

 

- We'll see.
- Will you?

 

Let me think about it.
Come on.

 

So...

 

Barzini will move
against you first.

 

He'll set up a meeting with
someone that you absolutely trust...

 

guaranteeing your safety.

 

And at that meeting,
you'll be assassinated.

 

l like to drink wine
more than l used to.

 

Anyway, l'm drinking more.

 

lt's good for you, Pop.

 

l don't know.

 

Your wife and children,
are you happy with them?

 

Very happy.

 

That's good.

 

l hope you don't mind
the way l--

 

l keep going over
this Barzini business.

 

No, not at all.

 

lt's an old habit.

 

l spent my life
tryin' not to be careless.

 

Women and children can be careless,
but not men.

 

- How's your boy?
- He's good.

 

You know, he looks
more like you every day.

 

He's smarter than l am.

 

Three years old,
he can read the funny papers.

 

He reads the funny papers.

 

l want you to arrange
to have a telephone man...

 

check all the calls that go
in and out of here.

 

- l did it already.
- Could be anyone.

 

- l took care of that.
- That's right. l forgot.

 

What's the matter?

 

What's bothering you?

 

l'll handle it.

 

l told you l can handle it,
l'll handle it.

 

l knew that Santino was gonna
have to go through all this...

 

and Fredo--

 

Well...

 

Fredo was--

 

But l never wanted this for you.

 

l worked my whole life--
l don't apologize--

 

to take care of my family...

 

and l refused to be a fool...

 

dancing on a string
held by all those big shots.

 

l don't apologize. That's my life.
But l thought that--

 

that when it was your time...

 

you would be the one
to hold the strings.

 

Senator Corleone.

 

Governor Corleone.
Something.

 

Another "pezzonovante."

 

Just wasn't enough time.
Wasn't enough time.

 

We'll get there, Pop.

 

We'll get there.

 

Listen, whoever comes to you
with this Barzini meeting...

 

he's the traitor.

 

Don't forget that.

 

Put it over the tree.

 

- Can l water these?
- Yeah.

 

That's fine.

 

Over here.
Over here.

 

Be careful.
You're spilling it.

 

Anthony, come here.

 

Go ahead. That's right.
We'll put it right there.

 

l'll show you something.
Come here.

 

Now, you stand there.

 

Give me an orange!

 

That's a new trick.

 

You run in there.
Run in there.

 

- Where are you?
- Who?

 

Ouch!

 

Mike, can l have a minute?

 

Barzini wants to arrange a meeting.

 

He says we can straighten
any of our problems out.

 

- You talked to him?
- Yeah.

 

l can arrange security...

 

on my territory.

 

All right?

 

- All right.
- All right.

 

Do you know how
they're gonna come at you?

 

They're arranging a meeting
in Brooklyn.

 

Tessio's ground...

 

where l'll be safe.

 

l always thought it would've been
Clemenza, not Tessio.

 

lt's the smart move.

 

Tessio was always smarter.

 

But l'm gonna wait.

 

After the baptism.

 

l've decided to be godfather
to Connie's baby.

 

And then l'll meet
with Don Barzini...

 

and Tattaglia...

 

all the heads
of the five families.

 

Michael, do you believe in God,
the Father Almighty...

 

- creator of Heaven and Earth?
- l do.

 

Do you believe in Jesus Christ,
His only Son, our Lord?

 

l do.

 

Do you believe in the Holy Ghost,
the Holy Catholic Church?

 

l do.

 

Michael Francis Rizzi,
do you renounce Satan?

 

l do renounce him.

 

And all his works?

 

l do renounce them.

 

- And all his pomps?
- l do renounce them.

 

Michael Rizzi,
will you be baptized?

 

l will.

 

Michael Rizzi, go in peace.

 

And may the Lord be with you.
Amen.

 

- Carlo.
- What?

 

Can't go to Vegas.
Something's come up.

 

Everybody's gonna have to leave
without us.

 

- lt's our first vacation together.
- Connie, please.

 

- What do you wanna do?
- Go back to the house.

 

Wait for my call.
lt's important.

 

l'll only be a couple of days.

 

Have a nice trip, Mama.

 

We're on our way to Brooklyn.

 

l hope Mike can get us
a good deal tonight.

 

l'm sure he will.

 

Sal, Tom, the boss says
he'll come in a separate car.

 

He says for you two
to go on ahead.

 

He can't do that.
lt screws up all my arrangements.

 

- That's what he said.
- l can't go either, Sal.

 

Tell Mike it was only business.

 

l always liked him.

 

- He understands that.
- Excuse me, Sal.

 

Can you get me off the hook?

 

- For old times' sake.
- Can't do it, Sally.

 

You have to answer
for Santino, Carlo.

 

You got it all wrong.

 

You fingered Sonny
for the Barzini people.

 

That little farce you played
with my sister.

 

Did you think that could fool
a Corleone?

 

l'm innocent.
l swear on the kids.

 

- Please, don't do this to me.
- Sit down.

 

Don't do this to me, please.

 

Barzini's dead.

 

So is Phillip Tattaglia...

 

Moe Greene...

 

Strachi...

 

Cuneo.

 

Today l settle all family business,
so don't tell me you're innocent.

 

Admit what you did.

 

Get him a drink.

 

Come on.

 

Don't be afraid.

 

You think l'd make my sister
a widow?

 

l'm godfather to your son.

 

Go ahead, drink.

 

Drink.

 

No, you're out
of the family business.

 

That's your punishment.
You're finished.

 

l'm putting you on a plane to Vegas.

 

l want you to stay there.
Understand?

 

Only don't tell me
you're innocent...

 

because it insults my intelligence.

 

lt makes me very angry.

 

Now, who approached you?

 

Tattaglia or Barzini?

 

lt was Barzini.

 

Good.

 

There's a car waiting for you
outside to take you to the airport.

 

l'll call your wife,
tell her what flight you're on.

 

- Please, can l--
- Get out of my sight.

 

Hello, Carlo.

 

Will you stop crying?
What are you trying to tell me?

 

- l'm telling you you're wrong.
- Mama, please!

 

Where is he?

 

Michael, you lousy bastard!
You killed my husband!

 

You waited until Papa died
so nobody could stop you...

 

and then you killed him!

 

You blamed him for Sonny.
You always did. Everybody did.

 

But you never thought about me!
You never gave a damn about me!

 

Now what am l gonna do?

 

Why do you think
he kept Carlo at the mall?

 

All the time he knew
he was gonna kill him.

 

And you stood godfather
to our baby.

 

You lousy, coldhearted bastard.

 

Want to know how many men
he had killed with Carlo?

 

Read the papers!
Read the papers!

 

That's your husband!
That's your husband!

 

Take her upstairs.

 

- Get her a doctor.
- Oh, God!

 

She's hysterical.

 

Hysterical.

 

ls it true?

 

Don't ask me about my business.

 

- ls it true?
- Don't ask me about my business.

 

Enough!

 

All right.

 

This one time.

 

This one time, l'll let you
ask me about my affairs.

 

ls it true?

 

ls it?

 

l guess we both need a drink, huh?

 

Come on.

 

Don Corleone.